“人工翻译”是相对于“机器翻译”而产生的概念,主要指通过人工的方式将一种语言转化成另一种语言的行为,主要区别于机器翻译,是一种可人为控制翻译质量的方式。
机器翻译概念于1947年被提出,随后成为人工智能研究的核心问题。受限于“语义”转化问题,使得机器翻译的进展一度陷入瓶颈,直到2013年基于神经网络模型的机器翻译方法被提出,机器翻译才重新兴起,得益于计算机性能的提高,云计算,大数据和机器学习等新技术的突破,机器翻译出现突破性进展,准确率大幅提升,在对话场景不复杂、口音基本准确、语速基本正常、使用词汇或句型不是非常生僻的情况下,口语翻译基本可以做到正常交流,在文本翻译领域,训练语料较为充分的前提下,译文准确率可达到80%左右,但是对于想要完全取代人工译员,做到“信达雅”,机器翻译还远没有达到令人满意的程度,未来的机器翻译将来很长一段时间内可能以辅助翻译人员的角色出现,用以提高翻译人员的翻译效率。
可以说现在主流的人工翻译市场主要还是以译员为主导+辅助CAT(Computer Aided Translation计算机辅助翻译软件)工具的工作模式。翻译软件的存在主要是帮助统一术语和及时便捷调取语料库,提升译员的工作效率,其本质还是要求译员自身有过硬的翻译水准。
那么消费者应该如何找比较靠谱的人工翻译呢?小编的答案是,与优秀的翻译公司合作,获得比较靠谱的人工翻译。
借助翻译公司有以下几个好处:
首先,专业翻译公司作为以提供翻译服务为主营业务的专业机构,拥有一定的行业准入资质。国内翻译公司必须经国家工商总局审批通过,依法设立,获得统一社会信用代码工商营业执照,经营范围内包含“翻译服务”类目,即被视为拥有翻译服务资质。
其次,国内正规翻译公司对于涉外文件翻译件有翻译认证的义务,为了保证涉外资料原件与翻译件的一致性,各国使领馆、公检法、工商局、外汇管理局、税务局、劳动局、教育局、公证处、婚姻登记处等国家机关单位办理相关登记业务时需要有资质的翻译公司盖章证明。
翻译公司在服务个行业领域客户过程中,为满足客户的实际翻译诉求,需要与各领域各水平层次的专业译员们进行合作,积累了丰富的译员资源和文件处理经验,专业的翻译团队和完善的服务流程,在兼顾时效性的同时还能保质保量的完成翻译工作。
最后,由于目前国内翻译公司主要集中在一线城市或新兴准一线城市,所以消费者在选择翻译公司合作时,应该尽量选择大城市的翻译机构,同时借助互联网,可以很轻松的检索到当地比较知名的翻译机构,电话咨询相关翻译事项,尽可能多的了解具体收费标准和服务流程,相互对比选择比较符合自己实际项目需求的翻译公司合作即可。

国内比较靠谱的人工翻译服务有哪些?价格还比较合理的