科技新闻报道的内容,包括概念、原理,以及程度表述、意义评价等都应该准确无误,与事实相符。尤其是对某些科技成果作用和意义的评价,不能为了吸引眼球而随意拔高。
熟练掌握外语。要想准确及时地报道国外最新的科技进展,外语是编译人员必不可缺的工具,而且必须熟练,否则很容易产生各种错误,甚至是与所报道的科学事实背道而驰。
试举一例,国内某媒体在报道欧洲分子生物学实验室人眼进化起源研究的成就时,在标题中就直接称“达尔文进化论遭强力挑战”。不相信进化论的人,通常以眼睛为攻击目标,因为达尔文本人也曾说过,人眼这样一种“极其完美和复杂的器官”,通过随机突变和自然选择而来,看起来是“荒唐的”,除非能找到证据,“完美而复杂”的眼睛,是由简单而不完美的眼睛渐变过来的。
这篇报道编译自该实验室的英文新闻稿,但原文的结论正好与中文报道相反。该实验室的科学家宣称的是,他们对人眼的研究,阐明了人眼的进化起源,从而解决了对达尔文理论的这个挑战。
分析其原因,很可能是编译者没看懂原文,把“解决了对达尔文的重大挑战”(tackledDarwin'smajorchallenge)理解成了意思相反的“对达尔文的进化理论提出了有力挑战”。
具有科学精神。科技新闻负有传播科学精神的责任,这就要求新闻的采编人员首先要有科学精神。类似上例“挑战达尔文”的报道,曾屡屡见诸国内报端,其深层原因是科学精神不够强。
具备科学素养。要准确地报道国外的最新科技消息,采编人员必须具备较高的科学素养。
科技新闻的专业性很强,如果对科学基础知识和概念都所知不多,就会很难了解所报道的内容,其准确性也要大打折扣。
科学素养的另一方面表现在专业的辨别能力,识别各种伪科学甚至反科学的说法。仍以上文报道为例,该文第一句就这样写道:“科学家们一直在寻找机会反驳达尔文的‘优胜劣汰’进化论。”这句是英文原稿所没有的,应该是编译过程中所加。而在科学界,虽然也有一些生物学家对达尔文进化论的一些细节有异议,但他们只不过想进一步修正它。真正一直想反驳推倒进化论的,是宗教界。
目前国内科技新闻编译水平良莠不齐,加之这种辨别能力对科学素养的要求比较高,就很容易为了“吸引眼球”,偏离了科技报道的本意,甚至无意之中为反科学论调提供了帮助。贴近性
科技新闻报道涉及各个科学领域,专业性很强。如果只是堆砌术语,自然可以保证报道的准确性。但新闻的另一本意是传播,枯燥乏味的行文会使科技新闻的传播价值和传播效果都大打折扣。所以科技新闻的贴近性也同等重要,要深入浅出地报道科技新闻。
做好家庭作业。要“浅出”,首先须“深入”。要想编译好科技新闻,“家庭作业”必不可少。
一种“作业”是日常性的。科技研究的领域非常多,科技新闻工作者都应该多多涉猎,平时多看科普书籍。对科技知识的理解,无论是广度还是深度,都应该超过普通人。在报道某一题材前,最好能事先做好准备,多读些相关的背景知识。另一种“作业”是突击性的。科技新闻工作者毕竟不是科学家,很多时候面对新成果和新理论,自己理解上也有一定的难度。在这种情况下,就要突击学习相关知识。很难想像,自己都是云里雾里的东西,能向别人解释清楚。对题材本身有了充分了解,才能游刃有余地驾驭它,才能生动地表达它,表现形式的选择也就多了起来。
视角要生活化。科技新闻的内容是专业性的,但读者是非专业的,这就要求我们把切入点降到一个较低的程度,来进行专业性的报道。
其实我们现在生活的时代,科技已经无所不在。我们只要尽量从具体生活出发,就容易引起读者的兴趣。《超级纺织品无所不能》一文,介绍的大部分是新型材料,日常生活中现在还没应用。但是,这些新型材料,有一点和我们所穿的衣服一样,都算是纺织品。所以由衣服和家纺引出这些新材料,报道与读者的距离就一下子缩小了。
善于利用细节。科技新闻要写得生动,要善于利用细节,对报道的内容进行形象化的表述。
前苏联科普作家伊林曾说过:“没有枯燥的科学,只有枯燥的叙述。”其实在科学研究中,除了枯燥的符号、原理、数字等,也有相当多生动的事例。
曾报道过多汗症的新疗法。文章列举了多位多汗症患者各自的苦恼:年轻妈妈因为手上出汗太多,常常脱手将孩子摔到地上;警察因为多汗症,很难抓稳自己的枪;秘书的电脑键盘被汗浸透……对于新疗法,则举了两名加拿大少女为例。有了这些具体的例子,全文读起来就不枯燥了。
总之,在把握好正确性的基础上,把科技新闻写得通俗易懂、深入浅出,诠释出最新的科学知识,才能做到传播科技事实与传播科学精神并举,让读者意识到科技对人类生活、社会发展的重要意义。