先说观点:人工智能完全取代翻译行业的可能性很小,但是人工智能可以取代大部分翻译。

无论是文字翻译还是语音翻译,现在都有越来越多的产品提供免费或收费的翻译服务,很多准确率甚至能达到百分之七十,据说谷歌翻译的英语水平约等于美国的高中生——这个水平已经不低了。

相信随着人工智能的发展,翻译的准确程度还会继续提高。

但有一样东西是人工智能无法完全理解的,那就是“情感”。

而内容最多涉及到情感的就是文学作品。

无论人工智能怎样发展,它也无法将莎士比亚《十四行诗》中的意境翻译出来,更无法让译文的阅读者感受到《倾城之恋》中微妙的情感。文学翻译要求之高不在于翻译术语,而是对情感的感知与表达。

有人说翻译软件越来越智能,完全没必要辛辛苦苦地学习外语了。你怎么看?

翻译软件是比以前有进步,但是要想替代人,觉得还很遥远。

有人说翻译软件越来越智能,完全没必要辛辛苦苦地学习外语了。你怎么看?

阿尔法狗能战胜围棋冠军不意味着翻译软件能替代人。棋盘太小,世界太大。

有人说翻译软件越来越智能,完全没必要辛辛苦苦地学习外语了。你怎么看?

上次我回答此类问题有人说我低估了谷歌翻译,那咱就以谷歌翻译为例试试。

我不用“你这是什么意思,一点小意思,那我就不好意思了”之类的刁难它,虽然这类表达在日常生活里很常见,就翻译课文吧。

这是原文,也就是新概念第三册的第一课。

请看译文

首先,标题翻译错了。即使我提供了课文,软件仍然不能把标题和课文相关联,翻译成了彪马,此外,at large 不怎么怎么“一般”的意思。

美国和美洲没分辨开,是个小错。

伦敦动物园是接收报告的主体,而不是发出报告的主体。可见翻译软件好像对付不了同位语从句。

非常相似的修饰的是人,不是人给出的描述。可见翻译软件也不会区分主要成分和修饰成分。by people...seen

the puma是修饰成分,砍掉后才显示主句。翻译软件把修饰成分当成表语的主语了。

一段简单的课文翻译成这样子,怎么能放心让它充当交流的媒介?